Zechariah 14:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G3778 αύτη G1510.8.3 έσται G3588 η G4431 πτώσις G3588 των G2462 ίππων G2532 και G3588 των G2254.2 ημιόνων G2532 και G3588 των G2574 καμήλων G2532 και G3588 των G3688 όνων G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G3588 των G1510.6 όντων G1722 εν G3588 ταις G3925 παρεμβολαίς εκείναις G1565   G2596 κατά G3588 την G4431 πτώσιν ταύτην G3778  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G4431 N-NSF πτωσις G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των   N-GPM ημιονων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2574 N-GPM καμηλων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3688 N-GPM ονων G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3588 T-GPN των G1510 V-PAPGP οντων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF παρεμβολαις G1565 D-DPF εκειναις G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4431 N-ASF πτωσιν G3778 D-ASF ταυτην
HOT(i) 15 וכן תהיה מגפת הסוס הפרד הגמל והחמור וכל הבהמה אשׁר יהיה במחנות ההמה כמגפה הזאת׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3651 וכן And so H1961 תהיה shall be H4046 מגפת the plague H5483 הסוס of the horse, H6505 הפרד of the mule, H1581 הגמל of the camel, H2543 והחמור and of the ass, H3605 וכל and of all H929 הבהמה the beasts H834 אשׁר that H1961 יהיה shall be H4264 במחנות tents, H1992 ההמה in these H4046 כמגפה plague. H2063 הזאת׃ as this
Vulgate(i) 15 et sic erit ruina equi et muli cameli et asini et omnium iumentorum quae fuerint in castris illis sicut ruina haec
Clementine_Vulgate(i) 15 Et sic erit ruina equi, et muli, et cameli, et asini, et omnium jumentorum quæ fuerint in castris illis, sicut ruina hæc.
Wycliffe(i) 15 And so fallyng schal be of hors, and mule, and camel, and asse, and of alle werk beestis, that weren in tho castels, as this fallyng.
Coverdale(i) 15 And so shal this plage go ouer horses, mules camels, asses and all the beastes that shall be in the hooste, like as yonder plage was.
MSTC(i) 15 And so shall this plague go over horses, mules, camels, asses, and all the beasts that shall be in the host, like as yonder plague was.
Matthew(i) 15 & so shal this plage go ouer horses, mules, camels, asses, & al the beastes that shalbe in the host, like as yonder plage was.
Great(i) 15 And so shall this plage goo ouer horsses, mules, camels, asses, & all the beastes that shalbe in the host, lyke as yonder plage was.
Geneva(i) 15 Yet this shall be the plague of the horse, of the mule, of the camell and of the asse and of all the beasts that be in these tents as this plague.
Bishops(i) 15 And this plague shall go ouer horses, mules, cammels, asses, & all the beastes that shalbe in the hoast, like as yonder plague was
DouayRheims(i) 15 And the destruction of the horse, and of the mule, and of the camel, and of the ass, and of all the beasts, that shall be in those tents, shall be like this destruction.
KJV(i) 15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
KJV_Cambridge(i) 15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
Thomson(i) 15 And the plague of the horses and the mules and the camels and the asses; that of all the cattle in those camps shall be the same as this plague.
Webster(i) 15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
Brenton(i) 15 And this shall be the overthrow of the horses, and mules, and camels, and asses, and all the beasts that are in those camps, according to this overthrow.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις τῶν ἵππων, καὶ τῶν ἡμιόνων, καὶ τῶν καμήλων, καὶ τῶν ὄνων, καὶ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ὄντων ἐν ταῖς παρεμβολαῖς ἐκείναις, κατὰ τὴν πτῶσιν ταύτην.
Leeser(i) 15 And thus shall be the plague of the horses, of the mules, of the camels, and of the asses, and of all the beasts that will be in these camps, just like this plague.
YLT(i) 15 And so is the plague of the horse, of the mule, Of the camel, and of the ass, And of all the cattle that are in these camps, As this plague.
JuliaSmith(i) 15 And thus shall be the smiting of the horse, the mule, the camel, and the ass, and all the cattle which shall be in those camps, as this smiting.
Darby(i) 15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as this plague.
ERV(i) 15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as this plague.
ASV(i) 15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as that plague.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as this plague.
Rotherham(i) 15 And, so, shall be the plague of the horse, the mule, the camel, and the ass, and all the beasts which shall be in those camps,––like this plague!
CLV(i) 15 And so shall come to be the stroke of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and all the beasts, which shall come to be in these camps, as this stroke."
BBE(i) 15 And the horses and the transport beasts, the camels and the asses and all the beasts in those tents will be attacked by the same disease.
MKJV(i) 15 And so shall be the plague of the horse, the mule, the camel, and the ass, and of all the beasts which shall be in these tents, like this plague.
LITV(i) 15 And so shall be the plague of the horse, the mule, the camel, and the ass, and all the beasts which shall be in those camps, like this plague.
ECB(i) 15 And so be the plague of the horse, of the mule, of the camel and of the burro; and so be all the animals in these camps - as this plague.
ACV(i) 15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the beasts that shall be in those camps, as that plague.
WEB(i) 15 A plague like this will fall on the horse, on the mule, on the camel, on the donkey, and on all the animals that will be in those camps.
NHEB(i) 15 So will be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the animals that will be in those camps, as that plague.
AKJV(i) 15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
KJ2000(i) 15 And so shall be the plague on the horse, on the mule, on the camel, and on the donkey, and on all the beasts that shall be in these tents, so shall this plague be.
UKJV(i) 15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
TKJU(i) 15 And likewise shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the beasts that shall be in these camps, even as this plague.
EJ2000(i) 15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that were in the armies.
CAB(i) 15 And this shall be the overthrow of the horses, mules, camels, donkeys, and all the beasts that are in those camps, according to this overthrow.
LXX2012(i) 15 And this shall be the overthrow of the horses, and mules, and camels, and asses, and all the beasts that are in those camps, according to this overthrow.
NSB(i) 15 »This will be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the beasts that will be in those camps, as that plague.
ISV(i) 15 A similar plague will also strike horses, mules, camels, donkeys, and all of the animals in those camps.”
LEB(i) 15 Like this plague* will be the plague on the horse, the mule, the camel, and the donkey, and every kind of animal in those camps.
BSB(i) 15 And a similar plague will strike the horses and mules, camels and donkeys, and all the animals in those camps.
MSB(i) 15 And a similar plague will strike the horses and mules, camels and donkeys, and all the animals in those camps.
MLV(i) 15 And so will be the plague of the horse, of the mule, of the camel and of the donkey and of all the beasts that will be in those camps, as that plague.
VIN(i) 15 "A similar plague will also strike horses, mules, camels, donkeys, and all of the animals in those camps."
Luther1545(i) 15 Und da wird denn diese Plage gehen über Rosse, Mäuler, Kamele, Esel und allerlei Tiere, die in demselben Heer sind, wie jene geplagt sind.
Luther1912(i) 15 Und da wird dann diese Plage gehen über Rosse, Maultiere, Kamele, Esel und allerlei Tiere, die in demselben Heer sind, gleichwie jene geplagt sind.
ELB1871(i) 15 Und ebenso, gleich dieser Plage, wird die Plage der Rosse, der Maultiere, der Kamele und der Esel und alles Viehes sein, welches in jenen Heerlagern sein wird.
ELB1905(i) 15 Und ebenso, gleich dieser Plage, wird die Plage der Rosse, der Maultiere, der Kamele und der Esel und alles Viehes sein, welches in jenen Heerlagern sein wird.
DSV(i) 15 Alzo zal ook de plage der paarden, der muildieren, der kemelen, en der ezelen, en aller beesten zijn, die in diezelve heirlegers geweest zullen zijn, gelijk gener plage geweest is.
Giguet(i) 15 Et les chevaux, les mulets, chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans les camps seront pareillement détruits.
DarbyFR(i) 15 Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l'âne, et de toute bête qui sera dans ces camps: elle sera selon cette plaie-là.
Martin(i) 15 Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des ânes, et de toutes les bêtes qui seront en ces champs-là, sera telle que la plaie précédente.
Segond(i) 15 La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l'autre.
SE(i) 15 Y tal como esto, será la plaga de los caballos, de los mulos, de los camellos, de los asnos, y de todas las bestias que estuvieren en los ejércitos.
ReinaValera(i) 15 Y tal como esto será la plaga de los caballos, de los mulos, de los camellos, de los asnos, y de todas las bestias que estuvieren en aquellos campamentos.
JBS(i) 15 Y tal como esto, será la plaga de los caballos, de los mulos, de los camellos, de los asnos, y de todas las bestias que estuvieren en los ejércitos.
Albanian(i) 15 Plagë e ngjashme me tjetrën do të jetë plaga që do të godasë kuajt, mushkat, devetë, gomerët dhe të gjitha kafshët që do të ndodhen në ato fushime.
RST(i) 15 Будет такое же поражение и коней, и лошаков, и верблюдов, и ослов, и всякого скота, какой будет в станах у них.
Arabic(i) 15 وكذا تكون ضربة الخيل والبغال والجمال والحمير وكل البهائم التي تكون في هذه المحالّ. كهذه الضربة
Bulgarian(i) 15 И такава, като тази язва, ще бъде язвата на конете, на мулетата, на камилите и на магаретата, и на всичките животни, които ще бъдат в онези станове.
Croatian(i) 15 A slična će rana pasti na konje, mazge, deve i magarce, i na svu stoku koja se nađe u tome taboru.
BKR(i) 15 A podobná bude rána koní, mezků, velbloudů a oslů i všech hovad, kteráž budou v tom ležení, podobná ráně té.
Danish(i) 15 Og saadan skal Plagen være over Hestene, Mulerne, Kamelerne og Asenerne og over alle Dyrene, som findes i disse Lejre, saadan som denne Plage.
CUV(i) 15 那 臨 到 馬 匹 、 騾 子 、 駱 駝 、 驢 , 和 營 中 一 切 牲 畜 的 災 殃 是 與 那 災 殃 一 般 。
CUVS(i) 15 那 临 到 马 匹 、 骡 子 、 骆 驼 、 驴 , 和 营 中 一 切 牲 畜 的 灾 殃 是 与 那 灾 殃 一 般 。
Esperanto(i) 15 Tia sama plago estos sur la cxevaloj, muloj, kameloj, azenoj, kaj sur cxiuj brutoj, kiuj estos en tiuj tendaroj.
Finnish(i) 15 Ja niin on tämä rangaistus tapahtuva hevosille, muuleille, kameleille, aaseille ja kaikkinaisille eläimille, jotka heidän leirissänsä ovat, niinkuin tämä rangaistus on.
FinnishPR(i) 15 Samoin on vitsaus kohtaava hevosia ja muuleja ja kameleja ja aaseja ja kaikkea karjaa, mitä niissä leireissä on-samankaltainen vitsaus.
Haitian(i) 15 Menm maladi a pral tonbe tou sou chwal, milèt, chamo, bourik, sou tout bèt ki te nan kan lènmi yo.
Hungarian(i) 15 És éppen olyan csapás lesz a lovakon, öszvéreken, tevéken, szamarakon és mindenféle barmokon, a melyek e táborban lesznek, a milyen ez a csapás.
Indonesian(i) 15 Suatu penyakit yang dahysat juga akan menimpa kuda, bagal, unta dan keledai, serta semua binatang di perkemahan musuh.
Italian(i) 15 La piaga ancora de’ cavalli, de’ muli, de’ cammelli, e degli asini, e di tutte le bestie, che saranno in quegli accampamenti, sarà come quella.
ItalianRiveduta(i) 15 E la piaga che colpirà i cavalli, i muli, i cammelli, gli asini e tutte le bestie che saranno in quegli accampamenti, sarà simile a quell’altra piaga.
Korean(i) 15 또 말과 노새와 약대와 나귀와 그 진에 있는 모든 육축에게 미칠 재앙도 그 재앙과 같으리라
Lithuanian(i) 15 Toks pat maras kankins žirgus, mulus, kupranugarius, asilus ir visus kitus gyvulius, kurie bus kariaujančiųjų stovyklose.
PBG(i) 15 A takaż będzie plaga na konie, muły, wielbłądy, i osły, i na wszystkie bydlęta, które będą w onym obozie, jako i ta plaga.
Portuguese(i) 15 Como esta praga, assim será a praga dos cavalos, dos muares, dos camelos e dos jumentos e de todos os animais que estiverem naqueles arraiais.
Norwegian(i) 15 Den samme plage* skal også ramme hestene, muleslene, kamelene, asenene og alle de andre dyr i leirene. / { V. 12.}
Romanian(i) 15 Aceeaş urgie va lovi şi caii, catîrii, cămilele, măgarii, şi toate vitele cari vor fi în taberile acelea.
Ukrainian(i) 15 І буде такий самий удар на коня, мула, верблюда й осла, та на всяку худобу, що буде в таборах у них, як пораза оця.